Nauhaan liittyviä oikeuden asiakirjoja 1750-1767
7. Suvannon tilan osto 1756 Henrich Nauhan nimissä Matts Cedergrenille
Sotilas Mats Cedergren ja veljensä Henrich Johansson Nauha ovat tuoneet lainhuutoa varten ostokirjan (-kirjeen) Suvannon 1/4 mt verotilasta Tyngäby no 12.
Cecilia Johansdotter myi lastensa sedän (Olof Andersson Suando) kanssa em. tilan, jonka sai avioliiton kautta miehensä (ja Anders-poikansa) Anders Anderssonin kuoltua. Kaupan hinta oli 600 kuparitaaleria. Todistajien läsnäollessa on tehty allekirjoitukset: myyjä Cecilia ja ostaja Henrich Johansson Nauha sekä lasten puolesta lanko Olof Andersson Suando.
Tämän jälkeen on poimittu edellisen Suvanto-kaupan yhteydessä tehtyä asiakirjaa päivältä 31.3.1752. Ostajana silloin on ollut Olof Andersson Suando veljensa Anders Andersson Suandon kanssa.
Alkuperäinen asiakirjan teksti:
Med Calajoki Sockn den 29 Martii.
Soldaten Matts Cedergren, utgaf å egen och sin Broders Henrich Johansson Nauhas ecguar följande kiöpe bref.
Härmedelst updeagne af försälger jag Secilia Johansdotter med mina omgudja barns faderbroder Skatte Bonde Olof Andersson Suando 1/4 mantals Skatte hemman N 12 i Tyngä by och Calajoki Sokn med Åker och äng samt andra therumkå lydende lägenheter råto och tåmro närby och för namn, hvilcket hemman min afledne man Anders Andersson makeähtenskapet med mig af gamla befiningar inlösts, til Bonde hemma Henrich Johansson Nauha, emot sex hundrade (d) Kop mynt, heranaf jag nu erhållit Trehundrade (d) sammangut, af thet å berörd hemman utsådt stäg sädet tilkommer Henrich Johansson hälften na kommande Höst. Afren får han til god hälften af then unden omtalte hemman skogen katade Timreved. säyandes jag härmed mig och mina barns all vidare talan till bemalte 1/4 mantals skatte hemman Suando, och til erkänner thet samma Henrich Johansson Nauha och des Arfringar.
Med herad här äferan formältnä förklaran mig Henrich Johansson väl förnögd och utfästerden Nesterande Kiöpe stillingen mig enhtigt afböreta.
Til storen säkerhet, blifene det med råra namns och Bohags-märckens undersättjande uti vitnens öfvervaro bekräftat Calajoki d. 23. Martii 1756.
Secilia Johansdotter, Henrich Johansson Nauha
Säljaren, Kiöpare
(jatkuu muilla nimillä, jotka ovat jotenkin mukana...)
(seuraavat 4 riviä ovat kaksi eri saraketta, vasen ja oikea)
Å min afleden bror Olof Larsson
des Anders Andersson Signila
omgudja barns rägem Säljmann Södlins
Olof Andersson Suando måg
Til vitne Eric Björck Lars Stenberg
Anders Myllylä
Åfölje heraraf Suando 1/4 mantals
Skatte hemman i Tyngä by
herannämder lyder svaga äga af
eljesticke finnes tirnlig skog til
Timmer Skieps rircke af
Maste trä mindre teckn til Mineralier,
blef nu Henrich Johansson
tilhande första gången utan Klander upbudit.
Jatkona kopioitua v:lta 1752:
Genom tråssad skriftekig
förlikning af den 31. Martii 1752, han -
Olof Andersson Suando jemte -
sin Broder Son Anders Andersson
Suando med Trettio dahl -
Koppermt af trefierdedels Tunna
loen förnögt Johan Larsson -
Mustaparta för des hustru Karin
Pehrsdotters och Soldaten -
Pehr Samuelsson Hackspiks för des -
afleden moder Margeta Pehrs -
dotters arfs Rätt til Suando
halft mantals Skatte Hemman
i Tyngä by hvilket sedan blifvid
under den 5 Martii 1752 them
emellan Klufvit til hälften
x mt hemmanden bebo 1/4 Mantals,
I följe heranaf Olof Andersons andehl
theraf blef uppå des begäran
första gången upbudit utan
anmält klander.
Sanoja:
kiöpe bref osto, kauppakirja (köp+brev)
ecguar omaisuus (ägare=omistaja)
omgädja läheiset "ympärillä"
omgudja läheiset, "ympärillä olevat" (omgjorda =vyöttää)
äng niitty
therumkå ?
lydende kuuluvainen; tottelevainen
lyder "valaista", todistaa, toteen näyttää
råto och tåmro ?
makeähtenskapet avioliitto
gamla befiningar Irtain omaisuus, paikalle jätetty tavara?
sammangut yhteensä (=tilsammans?)
utsådt stäg sädet kylvetty viljapellon sarka (kylvetty ja kasvussa)
omtalte puheena ollut (asia)
katade ?
timreved puutavara
säyandes sanomiset, lausunnot (=sägande?)
arfringar perinnöt
äferan kauppa; asia (äfär)
formältnä edellä mainuttu?
förnögd riittävästi, tarpeeksi
utfästerden luvattu, sitouduttu
nesterande seuraava (nästa)
stillingen hiljaisuus, vaiteliaisuus
enhtigt yksiselitteinen (entydig?)
afböreta vapautua (esim. vastuusta, =avböra?)
Bohags-märckens (irtaimisto-merkki!) vai puumerkki? "bokstav-merken"
undersättjande alle laitettu (sätta under?)
öfvervaro paikalla oleminen, läsnä
bekräfta vahvistaa
rägem "uskottu mies" (>regera hallita)
eljesticke eljes =muutoin, ticka =nakuttaa
tirnlig ?
timmer hirret, tukit
rircke ?
skieps kauppa (köp)
mineralier jokin hyväksymis- tai allekirjoitustapa, merkintä?
klander moite
tråssad skriftekig lyhennelmä kirjoituksesta
förlikning sovittelu
jemte yhdessä
dahl taalari (rahayksikkö)
koppermynt kuparikolikko
klufvit jakautunut, halki (kluvet)
8. Suvanto-kaupan vahvistus 1757, veljekset Henrik Nauha ja Matts yhdessä
Henrich Johansson Nauhan tilakauppa Suvannosta 12.3. edelliseltä vuodelta (1756) oli kolmannen kerran oikeuden vahvistettavana. Asian toi sinne Mats Cedergren ja valituksia siihen ei esitetty. Jatkoksi on kopioitu v:n 1752 oikeuskirjasta edelliseen Suvanto-kaupan jälkeen vastaavan kolmannen käsittelykerran kirjauksia.
Alkuperäinen asiakirjan teksti:
Den 1. Martii med Calajoki Sokn.
Henrich Johansson Nauha tillhande blef Suando 1/4 Mantalas Skatte hemman uti Tyngäby, som han, under den 12. martii nästledit åhr, emot Sex hundrade daler Kop mnt, sig tillhaedtet af Cilia Johansdotter med thess omyndige barns faderbroders Olof Andersson Suando samtide, tredje gången uppå Henrich Johanssons Broders soldaten Mats Cedergreens begäran, utan klander upbudit.
(Öferenlades Olaf Pengtilä 3/8 dels mantals skatte hemman no 9 uti Pitkäisby, som åboen Johan Påhlsson Bengtilä med sin hustru Kirstin Michalsdotter skrifteligen under den 12. augusti 1756: emot ettusende ett hundrade åttatjo daler koppar mynt förfåldt till Mats Mårtensson Turala, andra gången klandrarlöst upbudit.)
Jatkona kopioitua v:lta 1752 kaupan jälkeisestä lainhuudosta:
Andra halfira delaneller 1/4 dels mantal af Suando halft mantals Skatte hemman i Tyngäby, hvarutur Olof Andersson jemte sin Broder Anders Andersson genom skriftlig förlikning af den 31. Martii 1752 förnögdt vederbörande arfringar med trettio daler kopparmynt och trefierdedels tunna korn, blef nu tredje gången Olof Andersson till säkerhet utlyst, såvida hälften af besagde hemman är förrät åthbeders Andersson lagligen utbruten, och för spordes haverid intet Klander.
Enligit thet byte, som Henrich Pehrsson af handleras.
Sanoja:
omyndige ilman puheoikeutta (alaikäiset tvs.)
samtide yhdessä, yhtäaikaa
delaneller delarna? jakajat, jaossa mukana olevat
hvarutur ?
förlikning sovittelu
förrät entinen (förre)
åthbeders ?
utbruten täytetty, ylitetty?
spordes ?
enligit lopullisesti (endligen)
9. Tilojen vaihto Suvanto - Rahko 1763
Tilojen vaihtokirje Suvannosta Rahkoon 1763 ja Suvanto no 12 Tyngäbystä luopuminen.
Mats Johansson Suandå sopi Suvanto-tilan Tyngä no 12 myymisestä myllypaikkoineen Bonde Anders Matsson Rahkålle. Sitä vastaan hän sai laidunnettavaksi ja asuttavaksi Rahkon 1/4 M verotilan sekä lisäksi 500 kuparitaaleria. Kaupan peruuntuessa ehtona oli, että sitä vaativan tulisi maksaa 300 taaleria toiselle osapuolelle. Allekirjoitusten jälkeen on "yhteenveto" ja siinä kirjaus, että Suvannon siirtyminen Anders Matssonin "käsiin" oli (lainhuudon) 1. "matkalla". Jälleen on kaupankäyntien taustaan liittyvää tietoa, että myyjän nimi oli Erik Johansson, Bonde, Matsin veli. Erik oli moittinut vaihtokauppaa, koska veljet olivat yhdessä ostaneet Suvannon leskeltä nimeltä Coecilia. Erikin moitetta ei ilmeisesti huomioitu jatkossa.
Alkuperäinen asiakirjan teksti:
2:§:
Bonden Anders Matsson ifrån Tyngä by som före innehaft Rahko 1/4 mantals Skattehemman i samma by, angaf ett sådant Byte bref.
Nederest arfne ingå följande afhadling neml at Jag i Mats Johansson Suandå updragna mitt åkomde 1/4 mantals Skattehemman Suandå benämnd Numero 12:. Tyngä by af Calajoki Sokn åt Bonden Anders Matsson Rahkå ifrån samma by af Sokn med alt herad therunder lyder i råto af kårronårig af fiärran, Qvarnad Qvanställe, emot det- jag betemmar hans Hemman Rahkå kallas åfren 1/4 mantals Skattehemman i samma by och Sokn samt fem hundrade dahler Koppermynt i mellangift, den han nu straqt vid flyttningen mig tilstålt, heraremot jag Anders B. Matsson Rahkå nu tilsägen Matts Johansson Suandå mitt åboende 1/4 mantals Skattehemman, beläget i Tyngä by af denna Sockn med alt heräd therunder lyder, i råto af tånno- närby af fiärran, Qvarn af qvarnställe. Men herad råra tjäru beuk vid Kemner, så behålla vi herardera nära förra tilavcknings ställen afbetala sichtre rär borgar giäld, hvar för sig. Med föregånde afhandling äro vi å både sidor någde af skall den, som af oss detta köprygge betala åt den andra Trehundrade dahler Kopparmynt som skedde uti främmande måns nämeman af Calajoki den 24 Nov. 1763.
Mats Johansson Suando, Anders Matsson Rahkå
MJ AM
Til vitne Thomas Thero, Pehr Hiof..
Skrifenit af Hans Simelius
Benledning härat upböds Suandå 1/4 mantals Skattehemman Anders Matsson nu första resan till handa, hvarerid säljaren Mats Johanssons Broder Bonden Erich Johansson Nauha ifrån Pitkäsby sig instälte af Klandeade detta byte af den grund, at han samfäct med sin Broder köpt Suandå hemman af en äncka Coecilia vid namn; Men som här om ingen stämming föregått, så Kände hans Klander nu icke til afgörande föraetagas /
Sanoja:
nederest arfne seuraavat ao. perinnöt
råto ?
kårronårig tuulinen?
therunder ?
fiärran kaukainen (fjärran)
qvarnad qvanställe mylly, myllynpaikka
betemma laiduntaa
straqt vahvistaa (strak =jäykkä kankea)
tilsägen luvattu (tilsäga =sanoa, käskeä, luvata)
tånno- närby ?-lähikylä?
råra tjäru beuk ?
Kemner?
tilavcknings?
sichtre sellainen? (=sicken?)
hvar för sig kullekin omansa (var =jokainen)
någde ?
köprygge kaupan peruminen
uti främmande måns jossakin yllättävässä määrin, suhteessa (mån =määrä)
samfäct yksissä tuumin?
stämma pitää paikkansa, täsmätä
föregå edeltää, kulkea mukana
ingen stämming föregått paikkansa pitämätön, ei totta
10. Suvanto-Rahko vaihdon lainhuuto ja moite edelliseltä Suvanto-omistajalta 1765
Suvannon ja Rahkon vaihtokaupasta Anders Matssonin ja Mats Johanssonin kesken oli kauppakirja (24.11.1763, ed.v. tai sitä ed.v.) kolmannen kerran (tredje resan) oikeuskäsittelyssä. Omistus vahvistui, mutta pieni varaus jäi. Välirahaksi oli mainittu 500 kuparitaaleria, joka oli kirjattu kauppakirjassa. Valituksen vaihtokaupasta teki Konun renki Lars Andersson, mutta sitä ei otettu ihan vakavasti. Hänen äitinsä oli Coecilia Johansdotter, joka myi Suvannon Mats ja Henrick Johanssonille. Henrikin nimi tällä kertaa kirjoitusmuodossa "frick... kuin Erick!. Moite 'vapauttaa kauppa-asia hiljaisuudesta' ei liene vaikuttanut Suvannon vaihtokauppaan. "Pilapuheitten" jälkeen oikeus vaati asian tarkastelua huomattavasti paremmin.
Alkuperäinen asiakirjan teksti:
4:§:
Då Suandå 1/4 Mantals Skatte hemman i Tyngäby, som Bonden Anders Matsson sig tilbyt af Mats Johansson emot Rahko 1/4 Mantals Skatte Hemman i samma by och utbetaldte fem hundrade dahler Koppermynt i mellangift, så som deras afhandlings skrift af d. 24. November förledit åhr utvisar, tredje resan. Upböds, instälte sig drängen Lars Andersson ifrån Konu Hemman i före nämnde by och anmäldte Klander emot detta byte af den grund, af hans Moder Coecilia Johansdotter såldt Suandå Hemman til Mats Johansson och hans Broder Frick Johansson, hvilcket hemman han vil nu lösa för den Kiöpe stilling hans Moder den före upburit, hvarum han jämväl til detta Ting sade sig hafva låtit in skämma ofvannämnde Mats Johansson. Detta mål Kommer således särskildt bätre fram af handleras.
Sanoja:
sig instälte (inställa sig) saapua, tulla
instelte sig kts. ed.
tredje resan kolmas "matka", kolmas lainhuudon käsittelykerta, lopullinen vahvistus
upböds kannella; esittää käsittelyyn (=uppbjuda kutsua; ponnistaa)
stilling hiljaisuus, tyyntyminen (stillhet?)
lösa för den Kiöpe stilling vapauttaa kauppa-asia hiljaisuudesta, perua kauppa?
upburit nostaa rahaa; olla moitteen kohteena (uppbära)
jämväl samoin, myös, lisäksi
in skämma häpeissään, piloillaan
11. Kauppias Leanderin velkavaatimus n. 1765 Matts Johanssonilta, uhkana ulosotto Rahko-tilalta
1765 talvikäräjät. Virkamies Kokkolasta (V.Kaarlepyy) esitti kauppiaan puolesta (Leander) perintävaatimuksen maksusta 69:29 taaleria Mats Johansson Rahkolta. Velka oli tullut pvm:llä 18.9.1764. Mikäli Mats ei saisi velkaansa maksetuksi, niin luultavasti oikeus ottaa kauppiaan Matts Lithenin perintävaatimuksen ensimmäiselle 'matkalle' ulosottoon (Leanderin poissaollessa).
Alkuperäinen asiakirjan teksti:
26:§:
vid 1765 års Vinter Ting har handelsman i G:Carleby stad Matts Lithen erhållit juteckning uti Rahko 1/4 Mantals Skatte Hemman i Tyngä by för des hos åboen derå Mats Johansson Rahko ägande fordran storleq sin hundrade sextio nio dahl 29% Kopparmynt, som Komme af gälla från den 18. september 1764; Hvarför Ligvidation Commissarien Wältrodde Henric Achrenius, å handelsman Lithens vägnar sig nu infann samt anhöll af dess hufvudman måtte beviljas upbud å berörde Hemman, med föranden derhos af för Mats Johansson Rahko beifvil utfull viss lid til dess skulds betalning man han har denfjän nu afbördadt; och som härads Rättan prufvade godt de' stud egf 3.§ uti IX. Cap: Q'q härtil tamtycka, så upböds Rahko 1/4 Mantals Skatte Hemman handelsman Matts Lithen nu första resan utan försperdt Leander, för öpna dörrar tilhanda, som anteckeades.
Sanoja:
erhållit saanut, vastaanottanut
juteckning asiakirjamerkintä, kuvaus, kirjoitus
åbo asua
fordran vaatimus
gälla arvo, olla jonkin arvoinen
Ligvidation Commissarien Wältrodde eräs titteli komissaarille
å ngns vägnar viran puolesta
infann saapua, tulla (infinna)
anhäll anoa, pyytää (anhålla)
måtte beviljas myönnettäköön
upbud kannella; esittää käsittelyyn (=uppbjuda kutsua; ponnistaa)
beifvil vastustus? (beivra = nousta vastustamaan, syyttää)
utfulla täyttää
viss lid tietty vahinko, kärsimys?
skulds velka, syy, vahinko
denfjän
afbördadt vapautua jostakin, keventää omatuntoa (avbörda)
härads kihlakunta
prufvade koeteltu (provade)
tamtycka ?
upböds kts. ed. upbud
första resan ensi kertaa, resan=gången
försperdt estynyt (förspärrad)
12. Veljet Erik, Jacob ja Henrick Nauha, Suvanto-Rahko-vaihtokaupan asia, vastaajana Anders Matsson, osaltaan Mats Johansson, 1765
Veljet Erik, Jacob ja Henrick Johaninpojat Nauha ovat ottaneet esille asian koskien Anders Matsson Suandån tilaa Tyngänkylällä. Sivuhaastettuna oli myös Mats Johansson.
Anders oli saanut Suvannon tekemällään vaihtokaupalla Mats Johanssonin kanssa. Mats "vaihtoi Suvannon pois", muutti Rahkoon. (Huom. tässä eräs arvailu: Andersin tulkinta ehkä oli, että Mats myi Suvannon. Tilan vaihto saattoi tarkoittaa Matsille vain muuttoa Rahkon asukkaaksi, vaikka hän varmastikin oletti omistavansa Rahkon.)
Alkujaan Suvanto-tilan oli nimellään ostanut joitakin vuosia aiemmin Henrik Johansson. Häneltä tilan sai asuttavakseen veli Mats. Tarkoitus oli ollut, että muut veljet voisivat yhdessä omistaa perimänsä Nauha-tilan Pitkäiskylällä, kun Mats on Suvannon omistaja.
Mats oli ehkä talousvaikeuksien vuoksi joutunut pulaan ja ajautunut tilojen vaihtoon Anders Matssonin kanssa 1762, kun hänet oli erotettu ruotuväestä. Toisessa oikeuskäsittelyssä käy ilmi, että Mats oli saanut vaihdossa myös rahaa. Mats oli sitten myynyt Rahko-tilan Marttilan luutnantille, joka maksoi siitä 900. Matsin veljet vertaavat hintaa Suvannosta maksettuun. Suvanto oli yhdessä ostettu, vaikkakin Henrikin nimissä. Jutussa vastaaja oli Anders Matsson. Päätöksessä hän sai kehotuksen esittää Suvannon omistuksen vahvistamista (="lainhuuto") jossakin asiayhteydessä, jotta tila olisi hänen hallussaan täysin.
Alkuperäinen asiakirjan teksti:
94:§:
Bruderna Erik, Jacob och Henrick Johanssöner Nauha ifrån Pitkäisby andrage i ärerare af Bonden Anders Matsson Suandå ifrån Tyngä, at de förflega åhr sedan dock redast i Henrick Johanssons som tillhandlat sig Suandå 1/4 Mantals Skatte Hemman, och gifvit det åt sin Broder Mats Johansson som, emot det dessa tre förstnemnde bröder skulle (s)å besitta Nauha Hemman, som dem i arf tillfallit. -a förmäldte Suandå Hemman har Mats Johansson sedan bortbytt med Anders Matsson emot Rahko Hemman i Tyngä, hvilcket sidstemande Mats Johansson nu mera emot 900: sn/11 Koparmynt försålt till Landboen på Martila Lieutenant Beställa Johan vid Namn för den summa rela nu Erick, Jacob och Henrick -er af Anders Matsson inläsa Suandå Hemman, som förut varit i deras händer och svarar i rär emot det den emot bytte Rahko Hemman. Svaranden imrände, at ingen skriftlig stämning förgått, hvarföre han egen ville inlå(ta?) sig med Käranderne i någon tristden gång.
Häröfner Beslöts.
Jansrende tillfelande skriftelig stämning kan Kärads Rättan emot 1. af 2. §.§. åti XI. Cap R. Bipg pålägga Anders Matsson Suandå at begifra sig nu i något sin äromål, angående Suandå Hemmans lösande utur hans händer.
Sanoja:
andrage esittää (andra(ga): lausua, sanoa)
ärerare asia (ärende)
förflega mennyt, aiempi (=förfluten?)
tillhandlat sig ostanut itselleen
gifvit antanut (ge, givit)
besitta omistaa
besittning omaisuus, maatila
tillfalla saada, langeta jonkun osaksi
sidstemande "sivuhaastettu" (=sid-stämmde)
försålt myynyt edelleen (försälja)
Beställa onko Beställa nimi?! hankkia, tilata; huolehtia
rela relation? suhde, kertomus; onko tässä: jakaa?
inläse "läsa in"? kuulua johonkin, laskea mukaan
imrände ? ("inrätta"? panna pystyyn, aloittaa, järjestää)
stämning tässä: asiakirja? viritys; tunnelma; haaste
förgå kulua, mennä hukkaan, vähetä
inlå(ta) antautua, ryhtyä johonkin
käranderne kantajat (oikeudessa)
tristden ? onko: "tredje"? kolmas?
Jansrende ?
tillfelande tilapäinen, mahdollinen; hetkellinen
pålägga korottaa hintaa; tässä: lisätään tehtäväksi?
begifra sig lainhuudattaa itselle?
äromål asioissa
lösa päästää, vapauttaa, ratkaista; ostaa (velasta, pantista), maksaa, lunastaa
lösande ratkaisu
utur hans händer hänen hallintaansa (käsiinsä)?
13. Henrick Johanssonin valitus Nauhan perinnönjaosta liian pienestä osasta veljiinsä nähden, 1765
Henrick Johansson Nauha on tehnyt valituksen Nauhan perinnönjaosta isänsä jälkeen. Hän on mielestään saanut itselleen kuuluvaa osaa vähemmän verrattuna veljiinsä Erick ja Jacob Johansson. Soviteltu ratkaisu on 1200 kuparikolikkoa, jonka veljet ovat maksaneet seuraavaan kevääseen mennessä.
Alkuperäinen asiakirjan teksti:
95:§:
Till påstående Ting har Bonden Henrick Johansson Nauha ifrån Pitkäsby låtit instämma sin broder Erick och Jacob Johansson Nauha angående lätkastning dem emellan om besittningen af Nauha 17/96 Mantals Skattehemman, Sina förliktes nu få des med desse sina Bröder, at han förklarade sig nögd med 1200: C_n Kprmt för sin arfsämde i Hemmanet, det han altså nästa Wåhr efter den, då ock ofvan nemnde 1200: Cn_r bäraren till honom betalte af desse hans Bröder hvarid detta måhl altså blef beroende.
Sanoja:
lätkastning väheksytty, jätetty heikompaan asemaan (jaossa)
förliktes soviteltu, ratkaistu
förlikas sopia, tehdä sovinto
förklarade ratkaistu, selvä, selitetty
nögd tarpeeksi
14. Johan Jacob Winge vaati maksuja voista Mats Johansson Rahkolta, 1765
Gamla Karlebyn neuvosmies vaati Mats Johansson Rahkålta pientä velkaa maksettavaksi. Johan Jacob Wingen (rådman, ehkä kauppias) vaatimus oli 12 taaleria voista, jonka maksua oli luvattu venyttää v:een 1762. Korvauksia käsiteltiin ja lopuksi se oli 8 taaleria. Mats joutui maksamaan myös oikeudenkäyntikulut.
Alkuperäinen asiakirjan teksti:
96:§:
Af Bonden Mats Johansson Rahkå ifrån Tyngä fordrade Rådmannen i Gamla Carleby Herr Johan Jacob Winge 12:dahler Krat_ som han åhr 1762 försträqt svaranden, hvilcken ehuru som lofvet Käranden Smör denföre likväl bru_st i sin lofva. Svaranden tillstod, at han behaet Käranden Smör, men han sedan försaen -n behef nyhaft råd dertill, utan har han samma Wåhr budit Herr Rådmannen Penningar men dehafva nybeifrit emot lagar, -len har Käranden lofvat ränta med betal inga ett åhr; allenast han kunde få smör, -erå Svaranden ny hellre sedermera haft så stort förråd, at han kunnat hålla sitt läfte. Käranden bestaed, at svaranden budit honom många Penningar; Joke hellre hade Svaranden _nys deröfvre, Herr Rådmannen Winge, som _eden till sidsta Ting låtit detta måhl beifra ustämt, ehuru det för öfrendernes nyckenhet nybeifrit förehaft, anhållen refättning för rättegång Kåstnaden, efter nu ingifven Räkning med 82 Cpv/n 28/: Krat,. Men Svarandener hadeade ut Rådmannen både vid förra Tinget och detta äfare haft andra Rättegång måhl som utsaet är, hvaemot Rådmannen redasten findade, at nu han hade endlagt de andre måhl genom förlikning, hade han ändå för Svarandes tredsko, varid för enlåten, at inställa sig här till målets utförande, emot honom. Efter det Parterne afträdt författa des föllje.
Utslag.
Svaranden Mats Johansson Rahko; har sälf afgifvit, at han är Herr Rådman Winge skyldigl Cpr/ Krat, och at han på den tid Svaranden föregift Käranden sälf hafva utsatt, Käranden den förning förägt, Härads Rätten präfvar därföre skälig at janladning af 2.§. uti IX Cap: H:B. pålägg Svaranden desse 12 Cp:- Krat till Rådmannen genast at gälda; och har väl Herr Rådmannen fordeat i ersättning för Rättegång Kåstnaden 82/ 28'/: ofvan berörde eget; dock som han öfvan haft andre Rättegång ärender, och ibland dem sådant som fordrat hans egen närvaro; så finner Harads Rätten Rådmannen böra vara belåten med Åtta dahler Silfnereget den Svaranden Kännes skyldig till honom betala.
P:D. Efteremiddagen
Sanoja:
försträqt (försträcka) venähdyttää; auttaa lainalla
svaranden vastaaja
ehuru vaikka(kin)
lofvat luvannut
lofva (lova) luvata
likväl kaikesta huolimatta, joka tapauksessa
ränta korko
sedermera sittemmin
förråd varasto, runsaus
läfte ?
instämd syyte
instämma olla samaa mieltä; haastaa, syyttää; onko: vahvistaa oikeus?
stämning viritys; tunnelma; haaste
fordra vaatia
tillstod hyväksyi (tillstå >)
budit viestittää, lähettää? (> bud sanoma, viesti)
nyckenhet ? onko: yksityiskohta, täsmennys?
nybeifrit nybefria? uudelleen vapauttaa? asettaa vapaaksi? vai tämä: (beivra = nousta vastustamaan, syyttää >)
allenast yksinään
bestå olla, pysyä, säilyä, jatkua, pitää kutinsa
förlikning sovittelu
tredsko ?
inställa sig saapua, tulla
inställd valmis, varautunut
15. Mats Pehrsson Suandå vaati saataviaan Mats Johansson Rahkolta viljalainasta, 1765
Mats Pehrsson Suandå Tyngäbystä haastoi Mats Johasson Rahkon lainattuaan hänelle 5 tynnyriä ja 28 kappaa viljaa. Mats pahoitteli, ettei itsestään riippumattomista syistä pystynyt maksamaan lainaansa takaisin ennen tulevaa syksyä. Matsin tuli maksaa käypä hinta, jos ei pystyisi maksamaan lainaansa syksyyn mennessä. Lisäksi Matsin piti maksaa kantajan oikeuskulu.
Alkuperäinen asiakirjan teksti:
97:§:
Efter föregången stämning Kärande Bonden Mats Pehrsson Suandå ifrån Tyngäby; till Bonden Mats Johasson Rahko ifrån samma by, för det han nubetaet den Spannemål bestigande _ytill fem tunna 28. Kappar, som Svaranden tid_af_annan af honom länt. Svaranden till _å sin skuld beklagade sig öfver sin oförmögenhet _l betala den före än nästkommande Höst. Kärande förklande sig nögd med detta anbåd. Sedan Parterne afträdt författades det.
Utslag
_ den stund Svaranden Mats Johansson bekänt at han är Kräenden Mats Pehrsson Suandå, skyldig, _en tunna 28. Capq_v/n Spannemål; Fördenskull bör han at betala denna Spannemål nästa höst, heran till Käranden med honom lofv at hafva fördrag; _annat fall bör Svaranden gälda den samma, _tn då gångbart pris. Des utan bör Svaranden ersätta Kärandens Rättegång Kåstnad med _2 Cpm_Srat. Jöfrigt som Svaranden i detta måhl sidste _.. Torsdag förfunnat uprop så _ule han derföre, enq f/.. 2.§. uti XII: Cap: R:43. fem dahler Silfvermynt.
Sanoja:
spannemål (spannmål) vilja
länt lainannut (låna)
författa kirjoittaa, laatia (kirjelmää)
bekänt tunnustaa (bekänna)
kräende harminaiheuttaja
fördenskull sen tähden että
fördrag sopimus, kärsivällisyys
jöfrigt ?
16. Lars Anderssonin valitus Suvannon vaihtokaupasta, vahvistus uudesta omistajasta Anders Matsson, 1765
Syyskäräjät 1765. Asiaa ajoi talollisen poika Lars Andersson, jonka äiti oli Cecilia Matsdotter (kirjaus tässä väärin, muualla isänä on aina Johan). Esillä oli 23.3.1756 tehty tilakauppa Suvannosta, jonka leski Coecilia "Matsdotter" (=Johansdotter) oli myynyt puolisonsa kuoleman jälkeen (nimi on Anders Andersson, päätellään pojasta Lars Andersson ja langosta Olof Andersson). Naisen edustajana ja allekirjoittajana oli toiminut vävy Olof Larsson Similä. Ostaja käytännössä oli Mats Johansson. Kantajan puolelta moite saattoi koskea kaupanteon jälkeisiä tapahtumia, tilan vaihtamista toiseen tilaan. Vaihdon jälkeen omistaja olikin toinen ja ehkä oli pelko, että myyjälle koituisi harmia. Kantaja oli jostakin syystä kiinnostunut, että kauppa-asiaa hoitavalla oli ikää tarpeellinen 20 vuotta. Suvanto 1/4 M tila oli ostettu Henrik Johanssonin nimissä, muitten veljien myötävaikutuksella. Henrik veljineen antoi tilan Mats-veljelleen osana Nauhan perinnönjakoa. Mats vaihtoi Suvannon edelleen Rahko 1/4 M tilaan Anders Matssonin kanssa (1762).
Eri osapuolten perinnöistä oli tehty kirjauksia. Esillä oli Nauhan poikien perintö Johan-isänsä kuoltua (k. 1.9.1760). Vastaajat kertoivat, että Henrikin ja Matsin kesken oli nyt Suvannon tilasta kauppakirja. Erik ja Jacob saivat Nauhan tilasta osansa omina "haaroinaan".
Päätökset: Suvannon uudeksi omistajaksi vahvistui (3. käsittely) Anders Matsson, jolla Lars Anderssonin asia oli ratkaistu. Henrick Johansson Nauhan osalta saattoi olla tarve myöhemmin uuteen käsittelyyn. Mainittiin, että hänet joku haluisi "sitoa Hemuliin". On arvoitus, mitä Hemul tarkoitti.
Alkuperäinen asiakirjan teksti:
102:§:
Bondesohnen Lars Andersson tirnandehes Bonden Matts Pettersson Suandå i Tyngäby, har till påstående Ting låtit skrifteligen instämmä sin Moder Enkan Coecilia Matsdotter och förägdare samt faderbroder Bonden Olof Andersson Suandå, för det de utan beägande nöd bortsa_ hans afledna faders Skattehemman Suandå, _ 1/4 Mantal, till Bonden Mats Johansson, hvilken sedermera genom byte med Bonden Anders Matsson beifrit ägare af Rahko 1/4 Mantals Skattehemman i förenämnde by.
Enär Parterna sig nu istelte, anhöll Käranden, hvilcken redan skall vara 20. åhr gammal at få veta beloppet af Kiöpe Skillingen på det han må Kunna giöra den erforderlige insättningen. På Svarande sidan upvistes i anledning häraf, det emellan Coecilia och hennes Måg Olof Larsson Similä, som numera åbor Lapinoja Hemman i Tyngäby som Olof Andersson Suandå på ena och Mats Johanssons Broder Henrick Johansson Nauha å andra sidan ingången Kiöpebref, af den 23. Martii 1756, des_ust de tre först nemnde emot 600 Cpn_ Kopparmt Kiöpe skilling försåldt till Henrick Johansson det nu r?_ystade Suandå Hemman, hvilcket uti Kiöpebrefet förmäles vara af Kärandens fader Anders Pehrsson under varande ächtenskap med Coecilia inläst, af gamla erfringar. Häraf sades nu s?_na (=svarandena?) sres, at Henrick Johansson såsom Kiöpare _ä hvars räkning Hemmanet å nästnämnde åhrs Winter Ting första, Höste Tinget samma åhr andra och 1757 åhrs Winter Ting tredje resan är upbudit, _teds instämmas, ehuru han sedermera updragit _n ätt till des Broder Mats Johansson, hvilcken åter afstått Hemmanet till Bonden Anders Matsson emot Rahko Hemman. Sedan understältes _den ute Anders Matsson, som nu besitter det entristede Hemmanet, borde instämmas, enaden _saken honom föreämligast, i ansrende till hans besittning rärer. På tillfångan medgafs på Svarande sidan, at emellan Henrick och Mats Johansson nu skedt någon skriftelig afhandling, utan har Mats Johansson emottagit Suandå Hemman, emot det hans Broder före bemaldte Henrick Johansson, med de två andra deras bröder Erick och Jacob Johansson skulle få beifra gran på Nauha Hemman, som samtliga desse Bröder i arf after deras fader tillfallit. Parterne afträdde ock
Beslöts.
Så länge Anders Matsson, hvilcken nu är ägare af Suandå 1/4 Mantals skattehemman, nybeifrit här_ kan Härads Rättan nu afgiöra fristre, angående omförmaldte Hemmans inbördande, utan en Käranden Lars Andersson finna sig befogad, dette måhl at fullföllja, kan han ock(så?) låta honom beifra instämd; Men Henrick Johansson Nauha tillkommer honom ny at inkalla, utan be_re det dens sak, som ville binda honom till Hemul, om med bristen så långt skulle komma och des egenskap det fordrar.
Sanoja:
tirnandehes ?
förägdare omistajat
nöd pula, hätä, pakko, välttämättömyys
beifrit ? befria? vapauttaa? (beivra = nousta vastustamaan, syyttää)
beifra lainhuudattaa?
enär När? vai: yhdessä, kumpikin?
anhålla pyytää, anoa; pidättää, vangita, takavarikoida
skillingen kauppahinnan rahamaksu?
erforderlige vaadittava
insättning tilillepano
numera nykyään, ei enää
förmäles förmäldes? kerrotiin (förmala = tuoda tieto)
inläst laskea, lisätä (mukaan)
ächtenskap avioliitto
erfringar perinnöt
sres ?
upbudit tuonut lainhuudatukseen; viestittää; lähettää (> bud sanoma, viesti)
updragit saanut aikaan, tuottanut (uppdraga = antaa tehtäväksi, kehottaa)
ätt syöttänyt (äta); onko: tilan antaminen edelleen, veljelle?
afstått luopunut < avstå luopua, kieltäytyä
understältes < (underställa) sysätä, lykätä
entristede existerade? olemassa oleva
föreämligast ?
ansrende ?
rärer < (röra) koskettaa, liikuttaa; hämmentää, vatkata, tutkia pohjia myöten
tillfångan hetkellä? tillfälle? tilanne, tilapäinen
medge myöntää, tunnustaa; luvata
afhandling käsittely; kirjaus neuvottelusta; sopimus; tutkimus
utan vaan; ilman
gran (perintö)osuus tilasta, "haara" (= gren?)
afträdde poistuivat (oikeussalista)
avträda muuttaa kodistaan, kotiseudultaan
afgiöra ratkaista, päättää
fristre ? vapauttava päätös?
omförmaldte uudelleen kerrottu (förmala = tuoda tieto)
inbördande sisältö? keskinäiysyys?
finna sig ("..till rätta") totuttautua, kotiutua
befogad aiheellinen
fullföllja noudattaa tarkasti?
måhl oikeujuttu, asia (mål)
tillkommer syntyä, kuulua jollekin velvollisuutena
Hemul ?
egenskap ominaisuus
fordra vaatia